Dopo mesi di silenzio… stiamo zitti ancora un po’

Vi starete chiedendo perché non stiamo facendo più nulla, né annunci né release… Quelli tra di voi che ci conoscono sapranno che di solito il motivo è che non abbiamo voglia/tempo, ma stavolta è in parte diverso. Dopo che Preacer ci ha supplicati in ginocchio di unirci ai Rakuen, prostrandosi come neanche lo schiavo più infimo farebbe, abbiamo deciso dalla nostra misericordia di accettare. Ovviamente non fa tutto parte di un piano segretissimo e geniale di distruggerli dall’interno e schiavizzarli facendo nostri i loro lavori perché abbiamo poca voglia, ma semplicemente un atto di immensa bontà. I problemi alla seed riscontrati nei giorni erano dovuti a questo passaggio.

Ora un po’ di nostalgia: iniziò tutto con Joukamachi no Dandelion, un anime che volevamo fansubbare perché nessuno lo aveva fatto, da lì abbiamo imparato le basi per questo mestiere e siamo migliorati sempre di più, facendo principalmente opere di nicchia della nicchia… Non abbiamo mai voluto espanderci come gruppo, un po’ perché ci sentivamo a posto in due, ma anche perché non avevamo voglia di gestire altre persone e poi perché non ci sentivamo così “bravi” da poter insegnare a qualcun altro cosa fare. Abbiamo sempre lavorato alla buona così, senza riflettere troppo.

Adesso passo la parola al mio (in)fedele collega, Andrix:

Vabbe’ la nostalgia alla fine è inutile anche perché in realtà non chiudiamo i battenti, ma semplicemente cambieremo sito dove scrivere i nostri articoli, per il resto rimarrà tutto uguale: rimarremo sempre i soliti due fancaz…. ehm no, volevo dire fansubber. Cambierà il nome, ma in qualche modo porteremo dietro sempre la bandiera(?) dei Kumachi.
Ah vero, l’altra differenza sostanziale sarà che potremo prendere per il culo Preacer dal suo stesso sito, ditemi come si può rifiutare un’offerta simile…

Passiamo alle cose che probabilmente vi importano di più: le serie che abbiamo fatto finora non verranno messe nel dimenticatoio, ma prima o poi faremo i pack necessari e le porteremo in BD. Il pack di Sakura Quest è quasi pronto ormai da mesi, ma in questo periodo non ho mai avuto modo di completarlo a causa degli esami e della preparazione della tesi di laurea, con i quali ne avrò ancora per un po’. Per questo, visto che ormai l’attesa si è già prolungata abbastanza, stavamo pensando di rilasciare direttamente i BD. Spero che questo possa accadere prima possibile, ma probabilmente bisognerà attendere degli altri mesi.

Beh che altro dire… Ci vediamo di là e più avanti anche qui 😉

1

Yuru Camp Blu-ray Volume 1 (Ep. 1-4 + Special) Sub ita [Feat. Rakuen]

Nella nostra inattività, facciamo finta di tornare attivi! Insieme ai bravi Rakuen, stavamo lavorando da un po’ a questa release. In realtà, volevamo farla mentre usciva la versione TV, ma alla fine abbiamo optato per i Blu-ray.

Sia io (Yoshino) che Andrix ci lavoriamo in check e timing, mentre i Rakuen di traduzione, type ed encode. Dalla regia mi dicono anche che è consigliato MPV per la riproduzione… (Io continuo ad usare MPC, poi fate voi u.u)

Ci tengo a ringraziare Preacer per lo schifo di traduzione che mi tocca checkare e per essere sempre tanto buono, Leo per il sostegno Anti-Preac, Andrix per averci messo meno di una vita terrena e tutti voi che guarderanno questo bellissimo anime <3

Ci saranno due versioni: 720p e 1080p, in quest’ultima ci saranno anche gli Extra ed in entrambe un file PDF con le note di traduzione, visto che ci sono molti termini riguardo il campeggio che forse non conoscete. Per eventuali errori o problemi, potete segnalare tutto sul sito dei Rakuen nel loro QC pubblico.

È tutto, buon campeggio!

Volume 1 BD Download Torrent

6

Fine di Sakura Quest! (Ma ci credete?)

No… Non può essere… È un bug del blog, per forza… Un illusione ottica… Non sta succedendo davvero!

Lo sappiamo che state tutti pensando questo, ma è la realtà! Finalmente eccovi la fine di questo anime! Da parte nostra, ci scusiamo ancora per l’enormissimo ritardo, ma davvero è stato davvero difficile tradurre quest’anime, dato che era tradotto molto male adattando in modo assurdo e senza senso. Poi ci sono stati tanti momenti in cui, ad esempio, Andrix era libero, ma io non potevo tradurre, oppure io ero libero, ma Andrix non poteva checkare, ecc… Per non parlare del ritiming ed il type… Insomma, è stata dura ma ce l’abbiamo fatta!

Note:

  • Tanuki
  • Egg tart
  • Pasteis de nata
  • Nell’episodio 23 al minuto 7:50, lo scambio di battute è riferito al fatto che c’è una differenza nel preparare gli Okonomiyaki tra Osaka e Hiroshima. Link di riferimento
  • Nata de coco
  • Happi
  • Anko (Nell’episodio 24, dove sandal nomina la marmellata di Anko, non siamo riusciti a capire il vero significato di quella frase… Ci dispiace)

Se notate degli errori, fatecelo sapere che metteremo tutto a posto nel Pack Finale!

Non aggiungo altro se non che al finale mi è scesa più di una lacrima…

Addio Manoyama e grazie di tutto :’)

Brindiamo insieme!

Episodi 22-23-24-25 Torrent Download

3

Children of the Whales Pack TV Sub ita [feat. Rakuen]

Con questo, si conclude definitivamente Children.

Per questo pack abbiamo riguardato gli episodi, correggendo qualche errore e migliorando qualche frase (grazie anche alla conoscenza di certe cose degli ultimi episodi).
Ci sarà inoltre un PDF col riepilogo di tutta la terminologia greca utilizzata più le note di traduzione. Consiglio di darci un’occhiata perché i collegamenti al significato greco non sono pochi.
Ringrazio il buon Preacer per questo PDF <3

Ricordo che il pack rimarrà online finché l’anime non verrà rilasciato su Netflix, ovvero marzo mi sembra.

Per quanto riguarda le altre serie, abbiamo deciso di rilasciare gli ultimi episodi di Sakura in un pacco di 4 episodi, così quando uscirà la prossima release di Sakura saprete che è finito.
Andrix continua con le loli shogiste mentre io, oltre a finire la trad di Sakura, mi sto occupando di rivedere delle serie vecchie che necessitano di un Pack TV.

Buona visione!

P.S. il pack della versione 720p arriverà a breve, per la mp4 abbiamo deciso di non torturare i nostri PC con un encode che poi tra un mese va buttato.

Ovviamente non poteva non capitare l’errorino stronzo, ci siamo accorti che i capitoli dell’episodio 10 sono sballati, per correggerli potete usare questa patch, o potete ignorarli. (le istruzioni per la patch sono nel file leggimi, all’interno della cartella)

Pack TV Torrent Download

Children of the Whales Episodio 12 FINE [feat. Rakuen]

Giungiamo così alla fine di questa serie. Personalmente mi è piaciuta molto perché rispecchia perfettamente i miei gusti, però ho visto che viene valutata in modo discreto. Dal finale si direbbe che una season 2 è in lavorazione e mi piacerebbe molto, così da metter sotto torchio Preacer di nuovo (<3).

Il ritardo di questo episodio è causa mia che in queste settimane sono andato dai nonni, + parenti, + hovogliadidormire, ecc… Ma è comunque colpa anche di Preacer, perché sì.

L’immagine della release è uguale a quella dei Rakuen, ma non ci eravamo messi d’accordo prima. Lo abbiamo scoperto solo al momento di rellare xD

I BD non li faremo, poiché la serie è ufficialmente di Netflix e quando verrà pubblicata (spero doppiata), elimineremo la release. Non prima di un bel pack torrent degli episodi rivisti!

Infine, ci tengo a ringraziare innanzitutto gli Asenshi, da cui avevamo anche preso Kiznaiver, che mi ricordano ogni volta quanto avere un sub eng buono sia importante per una buona traduzione e a Preacer (quel bastardo) per aver accettato di portare con noi questa serie, dopotutto è una brava persona dai.

P.S. per questa stagione so che Andrix è a lavoro in qualche anime, forse in collaborazione e quando verrà rilasciato, sarà una sorpresa sia per me che per voi! Vediamo che combina.

Ultimo Episodio Torrent Download

3

Children of the Whales Episodio 11 & 10v2 Sub ita [feat. Rakuen]

Come release della vigilia, l’episodio 11 di Children of the Whales.

Questo episodio mette in luce molte cose e ci ha fatto notare degli errori nell’episodio 10 che abbiamo provveduto a correggere. Principalmente riguarda Ekklesia, che a quanto pare non è il nome di una persona ma del loro gruppo.

Volevo portarvi sakura per natale ma non ce l’ho fatta ed ora sto scrivendo questo articolo mentre sono sull’autobus diretto dai miei nonni xD

Note:

  • Ekklesia: nell’antica Atene, l’ecclesia o ekklesia (ἐκκλησία lett “assemblea”) era l’assemblea del popolo che votava le leggi scritte dalla Boulé (uno degli organi principali della politica ateniese. Aveva il compito di organizzare l’Ekklesia e di controllare il lavoro dei magistrati e dei nove arconti). Qua nell’anime pare non sia proprio un’assemblea del popolo, bensì una formata da persone molto influenti. Il termine attualmente si riferisce anche ad un’assemblea religiosa, ma per ora non sappiamo quale dei significati attribuirne.
  • Kathartirio: dal greco “καθαρτήριο” (letto “kathartírio”) significa “purgatorio”. Piogga di Kathartirio è come l’Impero Alleato (impero di cui fa parte Orka e compagnia bella) definiscono l’Apocalisse.
  • Atsali: dal greco “ατσάλι” (letto “atsáli”) significa “acciaio”.
  • Karcharias: dal greco “καρχαριας ” (letto “karcharias”) significa squalo. Ricordo che Falaina vuol dire “balena” e Skyros “cane”.

Buona visione!

Episodi 10v2 e 11 Download

Children of the Whales Episodio 10 Sub ita [feat. Rakuen]

Dopo Sakura, rieccoci con Children! Dopo lo scorso episodio pieno di azione, si ritorna alla tranquillità della Balena di Fango. Ma questa tranquillità è destinata a durare? Oltre questo, finalmente si scoprirà cos’è questo Kokalo ed il suo collegamento con Ema, per non parlare dei nuovi personaggi! Un bell’episodio, non c’è che dire (per altri motivi anche, che non vi spoilero u.u)

Note:

  • Foni deriva dal greco “φωνή”, letto “Foní”, che significa “voce”.
  • Giganda deriva dal greco “γιγαντα”, letto “Giganta”, che significa “gigante”.
  • Roharito (ロハリト) deriva dal greco “ροχαλίζω”, letto “Rochalízo”, che significa “russare”.
  • Anastenagmos deriva dal greco “Αναστεναγμός” che significa “sospiro”;
  • Antipatros deriva dal greco “Αντίπατρος” letto Antipatro, era un militare macedone, luogotenente di Filippo II e successivamente di Alessandro Magno.
  • Inoltre, abbiamo scoperto grazie agli inglesi e qualche ricerca nella wikia, che Ema in realtà si scrive Aima e deriva dal greco “αίμα” che si pronuncia appunto “Ema” e significa “sangue”. Per ora e per i prossimi episodi lasceremo Ema, poi decideremo se cambiare in Aima.

Con Ema che vuol dire Sangue, Kokalo che vuol dire Osso, forse possiamo farci un idea di cosa sia il sarx nominato nel flashback di Ryodari, che significa Carne. Beh, si vedrà!

In collaborazione con Rakuen-subs

Episodio 10 Download

Sakura Quest Episodio 20 Sub ita

Torniamo su Sakura, dove continuerà la ricerca dei sacri tesori della Sagra, Maki tenterà l’audizione dopo esser stata spronata dalle sue amiche e nel frattempo la regina e gli altri ministri avranno un nuovo progetto tra le mani. Sta volta funzionerà?

Nota:

  • Kohai: in Giappone chiamano Kohai i compagni di scuola o lavoro più piccoli. L’esatto opposto di Senpai.

Ah, convocate tutte nell’ufficio del preside! Nota in arrivo u.u

Episodio 20 Torrent Download

2

Children of the Whales Episodio 9 Sub ita [feat. Rakuen]

A mio parere, il miglior episodio fino ad ora. Sequenze con animazioni mozzafiato, feels, misteri, critica sociale… Tutto.
Non ho altro da dire, oltre ai quotidiani insulti a Preacer <3

In collaborazione con Rakuen-subs.

Alcune note dei termini derivanti dal greco:

  • Pagoni: dal greco “παγώνι” che significa “pavone”
  • Olivines: dal greco “ολιβίνης” che significa “olivina” (minerale di color verde oliva)
  • kokalo: dal greco “κόκαλο” che significa “osso”

Avevo altri 6 screen da mettere, ma erano uno più spoiler dell’altro… xD

Download Episodio

2

Children of the Whales Episodio 8 Sub ita [feat. Rakuen]

In questo episodio molto enigmatico vedremo continuare l’attacco di Skyros e la difesa di Falaina, spargimenti di sangue e misteri non mancheranno di certo.

Abbiamo tardato un po’ per malattia del QC ed implosione del mio PC, ma ora è tutto ok e ci terremo in pari!

Un paio di note per questo episodio:

  • Mojamoja significa letteralmente “arruffato” (riferito ai capelli)
  •  Sarx deriva dal greco “σαρξ” e significa “carne”. Altre fonti hanno usato anche “魂肉” (tamashii niku), letteralmente “carne dell’anima”

In collaborazione con Rakuen-subs.

P.S. Rispondo a Preacer dei Rakuen nel loro post dicendo che non era proprio distrutto del tutto e che se vuole per quello mi ci posso impegnare u.u
Poi che è colpa sua visto che non aggiorna le cose e ascolta vaghi consigli che do senza sapere come è fatto il suo sito >.>
Per il resto, prego stronzo <3

L’MP4 ha un problema di encode, che visualizza in modo sbagliato il kara, stiamo cercando di risolvere

Download Episodio